-
1 через борт
Большой англо-русский и русско-английский словарь > через борт
-
2 борт
муж.
1) (корабля) board, side человек за бортом! ≈ man overboard! высота надводного борта ≈ мор. free-board правый борт ≈ starboard левый борт ≈ port side борт о борт ≈ broadside to broadside на борту судна ≈ on board a ship бросить за борт ≈ (кого-л./что-л.) to throw/heave overboard с борта парохода ≈ from the deck of a steamer надводный борт ≈ free-board падать за борт ≈ fall into drink борт судна ≈ shipboard через борт ≈ overside
2) (одежды) coat-breast;
lapel (лацкан)
3) (биллиардного стола) cushion -
3 על צדה
-
4 über Bord
через бортDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > über Bord
-
5 fedélzet
• борт на \fedélzetу (палуба)• палуба* * *формы: fedélzete, fedélzetek, fedélzetetборт м; па́луба жа fedélzeten — на борту́
* * *[\fedélzetet, \fedélzete, \fedélzetek] haj. палуба, rég. дек; (repülőgépé is) борт;elülső \fedélzet — бак; носовая палуба; felső \fedélzet — верхняя палуба; hátsó \fedélzet — ют, полуют; (hadihajón) шканцы h., tsz.; közbenső \fedélzet — средняя/жилая палуба;alsó \fedélzet — нижняя палуба; (személyzet részére) кубрик;
мидель-дек;\fedélzet nélküli — беспалубный; a \fedélzeten {hajón, repülőgépen) — на борту; a hullám átcsapott a \fedélzeten — волна захлестнула через борт; \fedélzetet tisztít — драить палубу; mindenki a \fedélzetre! (vezényszó) — все наверх! аврал!\fedélzet feletti — надпалубный;
-
6 overside
naut.1. adjectiveгрузящийся через борт; overside delivery выгрузка на другое судно2. adverbчерез борт; за борт* * *1 (0) другая сторона; за борт2 (n) производимый через борт; через борт* * *грузящийся через борт, разгружающийся через борт* * *adv. за борт, через борт* * *1. прил. грузящийся через борт, разгружающийся через борт 2. нареч. через борт; за борт -
7 overside
ˈəuvəˈsaɪd
1. прил. грузящийся через борт, разгружающийся через борт overside delivery
2. нареч. через борт;
за борт The bulk of the cargo is discharged overside into lighters. ≈ Основная масса груза разгружается на лихтер через борт. обратная или другая сторона( пластинки) (морское) производимый через борт - * delivery выгрузка на другое судно через борт;
за борт - to discharge cargo * грузить через борт overside мор. грузящийся через борт;
overside delivery выгрузка на другое судно ~ через борт;
за бортБольшой англо-русский и русско-английский словарь > overside
-
8 overside
1. нареч.общ. через борт ( судна); за борт2. прил.the bulk of the cargo is discharged overside into lighters — основная масса груза разгружается на лихтер через борт
общ. производимый через борт; грузящийся через борт; разгружающийся через бортSee: -
9 overside
1. [ʹəʋvəsaıd] n 2. [ʹəʋvəsaıd] a мор.производимый через борт3. [͵əʋvəʹsaıd] advчерез борт; за борт -
10 overside
[ˌəʊvə'saɪd]1) Общая лексика: за борт, обратная или другая сторона (пластинки), через борт, другая сторона (пластинки), обратная сторона (пластинки)2) Морской термин: производимый через борт3) Экономика: бортовой, грузящийся через борт4) Макаров: другая сторона (пластинки и т.п.), обратная сторона (пластинки и т.п.) -
11 overside
[`əʊvə`saɪd]грузящийся через борт, разгружающийся через бортчерез борт; за бортАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > overside
-
12 overside
['əuvəsaɪd] 1. прил.; мор.грузящийся или разгружающийся через борт2. нареч.через борт; за бортThe bulk of the cargo is discharged overside into lighters. — Основная масса груза разгружается на лихтер через борт.
-
13 overside
1. n обратная или другая сторона2. a мор. производимый через борт3. adv через борт; за борт -
14 overside
-
15 overside
[ˈəuvəˈsaɪd]overside мор. грузящийся через борт; overside delivery выгрузка на другое судно overside через борт; за борт -
16 overkomen
случиться; приключиться; стрястись; постигнуть; перебраться через; перейти (через); переехать через; перелезть через; обрушиться на; пролететь; приехать; приехать на побывку; дойти* * *I `overkomen*1) переходить, переправляться2) приходить, приезжатьII overk`omen* (z)происходить, случатьсяwat overkómt u? — что с вами?
* * *гл.1) общ. быть воспринятым, переходить, приходить, перелезать, переправляться, приезжать, приключаться, случаться2) мор. хлынуть, обрушиться (через борт, о волнах) -
17 orifice discharge
English-Russian big polytechnic dictionary > orifice discharge
-
18 тауар жеткізілімі
- Мерзімі- Буып-түюҚазір біз тауарлардың жеткізіліміне байланысты мәселелерді талқылауға тиіспіз.
Сейчас мы должны обсудить вопросы, связанные с поставками товаров.
Сіздерде бізге Х үлгісіндегі машиналарды жеткізіп беруге мүмкіндік бар ма?
Бізде керек машиналарды (тауарларды) жеткізіп беруге мүмкіндік бар (жоқ).
У нас есть возможность (нет возможности) поставить вам нужные машины (товары).
Әуелі біз машиналардың (тауарлардың) маркалары (сұрыптары) туралы мәселелерді келісіп алуға тиіспіз.
Вначале мы должны согласовать вопросы о марках (сортах) машин (товаров).
Жеткізу мүмкіндігі туралы біз сіздерге ең таяу уақытта хабарлаймыз.
О возможности поставок мы вам сообщим в самое ближайшее время.
Біз жеткізілім шарттарын талқылауымыз керек.
Нам следует обсудить условия поставок.
Мен бұған тауарларды жеткізу тәсілдері, сондай-ақ жүкті жеткізу кезіндегі міндеттерді:
Я полагаю, что сюда относятся способы доставки товаров, а также распределение обязанностей во время доставки груза:
- тауардың кездейсоқ жоғалғаны және бүлінгені үшін тәуекелді бөлісу жатады деп ойлаймын.
- риска за случайную утрату и повреждение товара.
Мен тауарды тасымалдау үшін... пайдалануды ұсынамын.
Я предлагаю использовать для перевозки товара...
- почтовые отправления.
Сатушы жүкті жеткізу кезінде көлік шығынын:
Продавец несет транспортные расходы при доставке груза:
- теміржолмен өз елінің мемлекеттік шекарасына дейін;
- по железной дороге до государственной границы своей страны;
- сатып алушының жүк автомашиналарымен тауарды ауыстырып тиейтін жерге дейін;
- на грузовых автомашинах покупателя до места перегрузки товара;
- су көлігімен;
- водным транспортом;
- ФОБ жеткізілімі кезінде тауарды су көлігімен кеме бортына тиеу сәтіне дейін;
- при поставках ФОБ, до момента погрузки товара на борт судна водным транспортом;
- СИФ немесе КАФ жеткізілімі кезінде кеменің жүк түсірілетін портқа келген сәтіне дейін;
- при поставках СИФ или КАФ, до момента прибытия судна в порт выгрузки;
- әуе көлігімен тасымалдауда тауарды сатушы еліндегі әуе қатынасы ұйымына одан әрі тасымалдау үшін табыстаған сәтке дейін;
- воздушным транспортом до момента передачи товара организации воздушного сообщения в стране продавца для дальнейшего следования;
- поштамен жөнелтуде тиісті мекенге дейін көтереді.
- по почте до пункта назначения.
Жеткізілім күні деп...
Датой поставки...
- автомобиль көлігінде сатып алушының көлік құралдары тауарды қабылдап алғанын қуаттайтын құжаттағы күн есептеледі
- в автомобильном транспорте считается дата документа, подтверждающего принятие товара транспортными средствами покупателя
- в воздушном транспорте считается дата грузовой накладной воздушного сообщения
- теміржол көлігінде теміржол жүкқұжатындағы мөртабанда көрсетілген күн есептеледі
- в железнодорожном транспорте считается дата штемпеля на железнодорожной накладной
- пошта жөнелтімі кезінде пошта түбіршегіндегі күн есептеледі.
- при почтовых отправлениях считается дата почтовой квитанции.
Меншік құқығы, сондай-ақ тауардың кездейсоқ жоғалу немесе бүліну қауіпі сатушыдан сатып алушыға қашан ауысады?
Когда переходит от продавца к покупателю право собственности, а также риск случайной утраты или повреждения товара?
Бұл өзгерістер тауар сатушыдан сатып алушыға табысталған сәтте болады.
Эти изменения происходят в момент передачи товара от продавца покупателю.
Тауар сатушыдан сатып алушыға... табысталады.
Передача товара от продавца покупателю происходит...
- су тасымалы кезінде тауар кеме борты арқылы жүк тиелетін портта қайта тиелген сәтте
- при водных перевозках в момент перегрузки товара через борт судна в порту отгрузки
- теміржол, автомобиль және әуе тасымалдары кезінде тауарды сатушы елінің көлік құралдарынан сатып алушы елінің көлік құралдарына қайта тиеу кезінде
- при железнодорожных, автомобильных и воздушных перевозках при перегрузке товара с транспортных средств страны продавца на транспортные средства страны покупателя
- пошта жөнелтімі кезінде тауар сатушы елінің пошта идарасына өткізілген сәттен
- при почтовых отправлениях с момента сдачи товара почтовому ведомству страны продавца.
Мен сізбен келісемін, бірақ біз сатып алушыны міндеттеменің ішінара немесе толық орындалмағаны үшін, демек тауардың сақталғандығы үшін жауапкершіліктен босату талап етілетін оқиғаларды да талқылауымыз керек.
Я согласен с вами, но нам следует обсудить и такие случаи, когда требуется освобождать покупателя от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств, следовательно, за сохранность товара.
Сіздің ойыңызша, бұған қандай оқиғалар жатқызылуы мүмкін?
Как вы думаете, какие случаи могут быть отнесены сюда?
Менің ойымша, бұл оқиғалар еңсерілмейтін күш жағдайларының салдары болуға тиіс.
Я думаю, что эти случаи должны быть следствием обстоятельств непреодолимой силы.
Біз "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп нені түсінеміз?
Что мы будем понимать под понятием "непреодолимая сила"?
Қанекей, келісіп алайық, "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп біз төтенше сипаттағы оқиғаларды, мысалы, зілзаланы, ауа райының күтпеген жерден күрт өзгеруін және міндеттемелердің орындалуы мүмкін болмайтын құбылыстарды түсінеміз.
Давайте договоримся, что под понятием "непреодолимая сила" мы будем понимать обстоятельства чрезвычайного характера, например, землетрясение, неожиданные резкие изменения погоды и явления, которые делают невозможным исполнение обязательств.
Меніңше, осы жағдайларды екі тарап та қолдайтын шарттарды талқылап алу қажет сияқты.
Мне кажется, необходимым обсудить условия, при которых эти обстоятельства признаются обеими сторонами.
Менің пікірімше, мұнда екі шарт сақталуға тиіс:
По моему мнению, здесь должны быть соблюдены два условия:
Біріншіден, осы жағдайларға тап болған тарап екінші тарапқа осы жағдайлардың басталғаны мен аяқталғаны туралы жазбаша хабарлауға тиіс.
Во-первых, та сторона, для которой возникли эти обстоятельства, должна письменно оповестить другую сторону о начале и конце этих обстоятельств.
Екіншіден, бұл жағдайларды ел өкіметінің сауда палатасы немесе басқа құзыретті орталық органы куәландыруға тиіс.
Во-вторых, эти обстоятельства должны быть удостоверены торговой палатой или другим компетентным центральным органом власти страны.
* * * -
19 агып керү
1) втека́ть/втечь2) влива́ться/вли́ться, налива́ться/ нали́ться (о воде через края лодки, в трюмы корабля и т. п.)3) хлы́нуть (о воде через борт и т. п.)4) перелива́ться/перели́ться (о воде из ведра, бочки и т. п.)5) затека́ть/зате́чь (под плащ, в подвал); подтека́ть/подте́чь (о воде под стол, под лежачую скотину и т. п.)6) подплыва́ть/подплы́ть, заплыва́ть/заплы́ть -
20 асылыну
возвр. от асу1) ухва́тываться/ухвати́ться, схва́тываться/схвати́ться, хвата́ться, цепля́ться, уцепля́ться/уцепи́ться (за кого, что) (за ветку, за турник); зацеплят́ься/зацепи́ться (за кого, что); повиса́ть/пови́снуть (на ком, чём) (на турнике, ветке, лестнице, на чьих-л. руках, шее); ве́шаться редко (на что, кого)боҗрага асылыну — уцепи́ться за кольцо́
асылынма миңа — не ве́шайся на меня́
2) све́шиваться/ све́ситься, переве́шиваться/переве́ситься (через перила, через борт чего-л.)3) провиса́ть/прови́снуть (о телеграфном проводе, полотне раскладушки, кармане и т. п.); обвиса́ть/обви́снуть; отвиса́ть/отви́снуть; оття́гиваться/оттяну́ться || провиса́ние4) ве́шаться/пове́ситься; уда́вливаться/удави́ться, дави́тьсяасылынсаң асылын агачның асылына — посл.; шутл. е́сли ве́шаться, то лу́чше на благоро́дном де́реве (т.е. на случай неудачного исхода выбирай цель поважнее)
•- асылынган хәлдә
- асылынып калу
- асылынып торган
- асылынып тора торган
- асылынып тору
- асылынып төшү
- асылынып үлү
- асылынып үлгән кеше
См. также в других словарях:
Пить через борт — Жарг. арест. Пить суп или жидкую кашу через край миски. Росси 1, 37; Быков, 30; Балдаев 2, 141 … Большой словарь русских поговорок
БОРТ — Поднять борт. Сиб. 1. Начать жить хорошо, лучше прежнего. СФС, 28, 99; ФСС, 140; СКузб., 158. 2. Почувствовать облегчение, воспрянуть духом. ФСС, 140. Выбрасывать/ выбросить за борт кого, что. Разг. Отвергать кого л. или что л. как ненужное,… … Большой словарь русских поговорок
борт — а, предлож.; о бо/рте, на борту/; мн. борта/, о/в; м. (франц. bord) см. тж. борт о борт, бортик, бортовой 1) Боковая стенка корпуса судна или летательного аппарата. Левый, правый борт лайнера … Словарь многих выражений
борт — а, предлож. о борте, на борту; мн. борта, ов; м. [франц. bord] 1. Боковая стенка корпуса судна или летательного аппарата. Левый, правый б. лайнера. Подать трап к самому борту. Упасть за б. Остаться, оказаться за бортом (вне чего л., не у дел; не… … Энциклопедический словарь
Борт карьера — (a. pit edge, flank of an open cast; н. Tagebaugrenze, Tagebaurand; ф. parement de carriere; и. borde talud de una cantera о mina a cielo abierto) боковая ограничивающая поверхность карьера, образованная совокупностью откосов и площадок… … Геологическая энциклопедия
борт — I. БОРТ I а, м. bord, > ит. bordo, гол. boord. 1. мор. Верхний край, боковая стенка, бок судна. Сл. 18. Сии карабли есть чрез меру высоки в палубах и бортах. ПБП 1 451. Две деревянныя уключены на бортах малых ботиков. ПЭ 3 116.♦ Стрелять всем… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
борт — в знач. борт корабля , с 1688 г.; см. Христиани 40; Смирнов 63. Последний допускает заимств. из нем. Bort через посредство польск. bort, что приемлемо для знач. борт платья , но совершенно неприемлемо для морского термина, источником которого… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Через смотровое стекло («Остаться в живых») — Серия Lost Название на русском = Через смотровое стекло Название на языке оригинала = Through the Looking Glass Фотография = Номер серии = 3 сезон, 22 серия Будущее героя = Джек Шепард День на острове = 92 93 Премьера = 23 мая 2007 Ранее =… … Википедия
Через зеркало («Остаться в живых») — В Зазеркалье англ. Through the Looking Glass Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 3 Эпизод 22 Будущее героя Джек День на острове 92 93 Премьера … Википедия
Через смотровое стекло («Остаться в живых») — В Зазеркалье англ. Through the Looking Glass Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 3 Эпизод 22 Будущее героя Джек День на острове 92 93 Премьера … Википедия
ФРАНКО-БОРТ — одно из базисных условий поставки товаров в международной торговле, буквально означающее «свободно на борту». Согласно этому условию продавец обязан за свой счет поставить товар на борт судна и оплатить экспортные пошлины (в отличие от условия… … Юридическая энциклопедия